Traducción literal y libre

Existen dos tipos de traducciones considerados cómo los más importantes o distintivos. Estos tipos, pueden ser utilizados dependiendo al contexto, la situación y el tipo de texto que el traductor desee transferir.  

Por un lado, la traducción literal o también llamada, traducción directa, es aquella en donde se traduce "palabra por palabra" el texto de un idioma a otro, sin tomar en cuenta ciertos aspectos culturales o idiomáticos. Este tipo de traducción es recomendada principalmente en documentos legales, en donde el cliente necesita conocer qué dice exactamente el texto original, para que, de esa manera, se llegue a un acuerdo con la otra persona. A pesar de que este tipo de traducción se ajusta a la realidad del texto original, muchas veces no es la técnica adecuada, ya que, como mencionamos anteriormente, varias expresiones de una cultura no pueden ser traducidas directamente, y el traductor debe ser quien las interprete y ajuste al idioma y cultura de llegada. 

La traducción libre, por otro lado, es un método de traducción por el cual se reproduce el contenido del texto de salida sin mantener la forma del original (Ballester, 2012). Es decir que el traductor debe hacer el trabajo de analizar el sentido del texto y reflejarlo en la lengua meta de forma en que sea entendible para un nativo hablante (Nativos, s. f.). Esto puede suponer la modificación de la estructura del texto, la adición u omisión de fragmentos, etc. Se suele utilizar para la traducción de textos literarios, como la poesía y obras de teatro, además de películas y series. Es importante recalcar que cada idioma y la cultura tiene su propia forma de expresar ideas, por lo que este tipo de traducción toma en cuenta estos factores culturales e idiomáticos al transferir un texto de una lengua a la otra.

Ejemplos en los que se prefiere el uso de la traducción libre sobre la traducción literal: 

Figura 1: Expresiones idiomáticas
Elaborado por Melissa Enríquez y Martina Londoño

A veces las traducciones literales pueden causar situaciones divertidas. 








Figura 2: Elio, J. (2017) baño caballeros 


                                                                                                          Figura 2: Elio, J. (2017) etiqueta

Esperamos que te haya gustado este blog,

¡no te olvides de comentar!

Fuentes: 

Ballester de Zeeuw, C. (2012). La traducción literal frente a la traducción libre (tesis).

Elio, J. (2017). Errores sorprendentes de traducción que han marcado nuestra cultura. Recuperado de: https://www.elespanol.com/social/20170727/234476969_0.html

González, A., (2015) ¿Sabemos qué es una traducción literal? Jensen Localization Recuperado de: https://www.jensen-localization.com/es/blog/sabemos-que-es-una-traduccion-literal/

Nativos.org, (2012). ¿Traducción literal o traducción libre? Recuperado de: https://www.nativos.org/traduccion-literal-o-traduccion-libre/


Comentarios

  1. La traducción literal no es suficiente, es necesario uns compresión del contexto y de la cultura.

    ResponderBorrar
  2. Me parece muy importante conocer los diferentes tipos de traducciones y para que se utiliza cada.

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

La importancia de la traducción

Traductores famosos