Traductores famosos
Como observamos en el anterior post, el campo laboral de un traductor o intérprete es amplio y se puede especializar en diferentes lugares de trabajo o estudio; sin embargo, pocos traductores han sido reconocidos por su trabajo. Como se menciona en el blog Traducción Simultánea Especializada (2014): "los traductores pasamos desapercibidos, somos como los súper héroes anónimos del lenguaje." Esto explica el porqué se desconoce a la mayoría de traductores que a lo largo de la historia, han trabajado en diversos textos y documentos, desde oficios legales, hasta textos literarios.
Para romper un poco con esta falta de reconocimiento, vamos a mencionar a varios personajes que han aportado al mundo de la traducción:
Cabe resaltar que San Jerónimo es considerado como el santo patrón de los traductores y es gracias a él que el día 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción.
Traductores en Latinoamérica
Por otro lado, también debemos reconocer el trabajo de algunas personas latinoamericanas dentro del campo de la traducción. Por ejemplo, Julio Cortázar, escritor y traductor de nacionalidad argentina. A pesar de que Cortázar es muy conocido dentro del mundo de la literatura, este tradujo obras de Edgar Alla Poe, escritor y poeta estadounidense, durante un viaje de nueve meses a Italia.
Otro escritor argentino que destaca en el mundo de la traducción es Jorge Luis Borges que, con solo nueve años, tradujo El príncipe feliz, de Oscar Wilde, del inglés a español. Para este autor, la traducción iba más allá de transferir un texto de un idioma a otro, él creía que por medio de la traducción se podía transformar de un texto a otro, por medio de técnicas y métodos propios tales como cambiar el título del texto original, eliminar ciertos elementos y añadir varios matices. (Mathieu, 2015). Borges tenía un punto de vista positivo con respecto a esta profesión y consideraba que, muchas veces, el texto traducido podía superar y mejorar al texto original ya que no era necesario mantenerse completamente fiel al mismo.
Finalmente, Octavio Paz, considerado como el "traductor de poetas", ganó el Premio Nobel de Literatura en 1990 y tradujo importantes obras como Sendas de Oku, Antología de Fernando Pessoa, entre otras. Además, escribió varios ensayos relacionados al campo de la traducción, analizando la actividad de los traductores y los factores para poder realizar un buen trabajo. Él consideraba a la traducción como un proceso connatural a los seres humanos, es decir, propio de nuestra naturaleza.
Comentarios
Publicar un comentario