Este es un blog creado para las personas interesadas en la traducción. Aquí compartiremos curiosidades y datos acerca de este tema.
Mitos sobre la traducción
Obtener vínculo
Facebook
X
Pinterest
Correo electrónico
Otras apps
-
Existen muchas suposiciones que giran en torno a la profesión de la traducción, una de las más comunes es que cualquier persona que sepa dos o más lenguas puede traducir cualquier documento. Este supuesto es totalmente erróneo, ya que, como vimos en nuestra anterior publicación, el proceso de la traducción va más allá de conocer un idioma extranjero; para poder trabajar en este campo, se necesita ciertas competencias y habilidades lingüísticas, culturales y tecnológicas con la finalidad de poder comprender no solo un texto, sino a toda una cultura, la sociedad actual y ciertas expresiones que se usan hoy en día.
A continuación, veremos un vídeo muy interesante en donde se desmienten los mitos más comunes sobre el trabajo de un traductor. Pero antes de verlo vamos a hablar de la diferencia que existe entra la traducción y la interpretación.
Traducción e Interpretación
La traducción e interpretación son áreas de trabajo estrechamente relacionadas al campo lingüístico; sin embargo, suelen ser confundidas por las personas que desconocen sobre las diferencias que existen entre las mismas. Ambas tienen el objetivo de expresar un mensaje en un idioma distinto al original, pero por un lado la traducción se basa en un texto escrito, el trabajo no es simultáneo, por ende, los traductores tienen más tiempo para la corrección del texto traducido, además pueden hacer uso de herramientas tecnológicas para que su trabajo sea más rápido y conciso; mientras que la interpretación es una tarea que se hace en tiempo real e implica más interacción con otras personas. (Conexión y Enlace de Comunicación Profesional S.A. 2020)
Ambos trabajos tienen su grado de complejidad y requieren de diversas capacidades lingüísticas y cognitivas. Por ejemplo, los intérpretes deben ser más ágiles en cuánto a su capacidad de comprender una conversación, para que, de esa manera, pueda traducir simultáneamente lo que una persona quiere transmitir dentro de conferencias o reuniones. Los dos tipos de profesionales deben conocer sus áreas de trabajo, el contexto en dónde trabajan y especializarse en temas puntuales para que su trabajo sea de mejor calidad.
Ahora que ya sabemos la diferencia entre estos dos campos, observemos el siguiente video:
5 Mitos sobre la Traducción - FODA Language Services.
Y tú, ¿qué otros mitos has escuchado sobre la traducción?
Fuentes
Conexión y Enlace de Comunicación Profesional S.A.( 2020). Diferencia entre traducción e interpretación. Enlaza Comunicaciones. Recuperado de: https://enlaza.mx/diferencia-entre-traduccion-e-interpretacion/
Flores, C., (2020) Diferencias entre la traducción y la interpretación. Tatutrad.net . Recuperado de: https://tatutrad.net/diferencias-entre-la-traduccion-y-la-interpretacion/#Las_5_principales_diferencias_entre_traduccion_e_interpretacion_a_tener_en_cuenta_a_la_hora_de_contratar_un_servicio
FODA Language Services (08 de feb. de 2020). 5 Mitos sobre la Traducción - FODA Language Services. YouTube. Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=mbaTlkOl4Pw.
La traducción no es lo suficientemente estudiada, ni se entiende de su gran importancia, es indispensable dar a conocer los mitos que rodean este trabajo y así mejorar la calidad de la traducción y reconocer el esfuerzo de quienes se han dedicado a ello.
El proceso de traducción es de suma importancia hoy en día debido a la globalización que existe en diferentes ámbitos de trabajo y estudio. De acuerdo con Mittelman, J. (1997): "la globalización es un fenómeno mundial, una fusión de procesos económicos, culturales e ideológicos transnacionales que conduce a que un país penetre en el otro" esto quiere decir, que debido a este proceso, las personas tienen la necesidad de comunicarse con personas de otros países, otras culturas y que hablen diferentes lenguas. Por ende, se requiere el trabajo que los traductores realizan. Figura 1: La importancia de la traducción Existen diversas razones por las cuales la traducción es importante. Como menciona Bárbara Johnston en su artículo La importancia de la traducción . Esta autora indica tres más importantes: 1. Vida cotidiana: para poder resolver problemas que se presentan en la vida diaria. Por ejemplo, cuando una persona viaja a otro país, muchos de los aeropuertos cuentan con s
Existen dos tipos de traducciones considerados cómo los más importantes o distintivos. Estos tipos, pueden ser utilizados dependiendo al contexto, la situación y el tipo de texto que el traductor desee transferir. Por un lado, la traducción literal o también llamada, traducción directa, es aquella en donde se traduce "palabra por palabra" el texto de un idioma a otro, sin tomar en cuenta ciertos aspectos culturales o idiomáticos. Este tipo de traducción es recomendada principalmente en documentos legales, en donde el cliente necesita conocer qué dice exactamente el texto original, para que, de esa manera, se llegue a un acuerdo con la otra persona. A pesar de que este tipo de traducción se ajusta a la realidad del texto original, muchas veces no es la técnica adecuada, ya que, como mencionamos anteriormente, varias expresiones de una cultura no pueden ser traducidas directamente, y el traductor debe ser quien las interprete y ajuste al idioma y cultura de llegada. La tra
Como observamos en el anterior post, el campo laboral de un traductor o intérprete es amplio y se puede especializar en diferentes lugares de trabajo o estudio; sin embargo, pocos traductores han sido reconocidos por su trabajo. Como se menciona en el blog Traducción Simultánea Especializada (2014): "los traductores pasamos desapercibidos, somos como los súper héroes anónimos del lenguaje." Esto explica el porqué se desconoce a la mayoría de traductores que a lo largo de la historia, han trabajado en diversos textos y documentos, desde oficios legales, hasta textos literarios. Para romper un poco con esta falta de reconocimiento, vamos a mencionar a varios personajes que han aportado al mundo de la traducción: Figura 1: Personajes importantes de la Traducción. Elaborado por Martina Londoño Cabe resaltar que San Jerónimo es considerado como el santo patrón de los traductores y es gracias a él que el día 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción. Tr
Un mito muy generalizado es que un traductor del internet es suficiente
ResponderBorrarLa traducción no es lo suficientemente estudiada, ni se entiende de su gran importancia, es indispensable dar a conocer los mitos que rodean este trabajo y así mejorar la calidad de la traducción y reconocer el esfuerzo de quienes se han dedicado a ello.
ResponderBorrar