Mitos sobre la traducción

Existen muchas suposiciones que giran en torno a la profesión de la traducción, una de las más comunes es que cualquier persona que sepa dos o más lenguas puede traducir cualquier documento. Este supuesto es totalmente erróneo, ya que, como vimos en nuestra anterior publicación, el proceso de la traducción va más allá de conocer un idioma extranjero; para poder trabajar en este campo, se necesita ciertas competencias y habilidades lingüísticas, culturales y tecnológicas con la finalidad de poder comprender no solo un texto, sino a toda una cultura, la sociedad actual y ciertas expresiones que se usan hoy en día. 

A continuación, veremos un vídeo muy interesante en donde se desmienten los mitos más comunes sobre el trabajo de un traductor. Pero antes de verlo vamos a hablar de la diferencia que existe entra la traducción y la interpretación. 

Traducción e Interpretación 

La traducción e interpretación son áreas de trabajo estrechamente relacionadas al campo lingüístico; sin embargo, suelen ser confundidas por las personas que desconocen sobre las diferencias que existen entre las mismas. Ambas tienen el objetivo de expresar un mensaje en un idioma distinto al original, pero por un lado la traducción se basa en un texto escrito, el trabajo no es simultáneo, por ende, los traductores tienen más tiempo para la corrección del texto traducido, además pueden hacer uso de herramientas tecnológicas para que su trabajo sea más rápido y conciso; mientras que la interpretación es una tarea que se hace en tiempo real e implica más interacción con otras personas. (Conexión y Enlace de Comunicación Profesional S.A. 2020)

Ambos trabajos tienen su grado de complejidad y requieren de diversas capacidades lingüísticas y cognitivas. Por ejemplo, los intérpretes deben ser más ágiles en cuánto a su capacidad de comprender una conversación, para que, de esa manera, pueda traducir simultáneamente lo que una persona quiere transmitir dentro de conferencias o reuniones. Los dos tipos de profesionales deben conocer sus áreas de trabajo, el contexto en dónde trabajan y especializarse en temas puntuales para que su trabajo sea de mejor calidad. 

Ahora que ya sabemos la diferencia entre estos dos campos, observemos el siguiente video:  

5 Mitos sobre la Traducción - FODA Language Services.

Y tú, ¿qué otros mitos has escuchado sobre la traducción? 

Fuentes

Conexión y Enlace de Comunicación Profesional S.A.( 2020). Diferencia entre traducción e interpretación. Enlaza Comunicaciones. Recuperado de: https://enlaza.mx/diferencia-entre-traduccion-e-interpretacion/

Flores, C., (2020) Diferencias entre la traducción y la interpretación. Tatutrad.net . Recuperado de: 
https://tatutrad.net/diferencias-entre-la-traduccion-y-la-interpretacion/#Las_5_principales_diferencias_entre_traduccion_e_interpretacion_a_tener_en_cuenta_a_la_hora_de_contratar_un_servicio

FODA Language Services (08 de feb. de 2020). 5 Mitos sobre la Traducción - FODA Language Services. YouTube. Recuperado de: 
https://www.youtube.com/watch?v=mbaTlkOl4Pw.




Comentarios

  1. Un mito muy generalizado es que un traductor del internet es suficiente

    ResponderBorrar
  2. La traducción no es lo suficientemente estudiada, ni se entiende de su gran importancia, es indispensable dar a conocer los mitos que rodean este trabajo y así mejorar la calidad de la traducción y reconocer el esfuerzo de quienes se han dedicado a ello.

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Entradas más populares de este blog

La importancia de la traducción

Traducción literal y libre

Traductores famosos