Este es un blog creado para las personas interesadas en la traducción. Aquí compartiremos curiosidades y datos acerca de este tema.
Mitos sobre la traducción
Obtener vínculo
Facebook
X
Pinterest
Correo electrónico
Otras apps
-
Existen muchas suposiciones que giran en torno a la profesión de la traducción, una de las más comunes es que cualquier persona que sepa dos o más lenguas puede traducir cualquier documento. Este supuesto es totalmente erróneo, ya que, como vimos en nuestra anterior publicación, el proceso de la traducción va más allá de conocer un idioma extranjero; para poder trabajar en este campo, se necesita ciertas competencias y habilidades lingüísticas, culturales y tecnológicas con la finalidad de poder comprender no solo un texto, sino a toda una cultura, la sociedad actual y ciertas expresiones que se usan hoy en día.
A continuación, veremos un vídeo muy interesante en donde se desmienten los mitos más comunes sobre el trabajo de un traductor. Pero antes de verlo vamos a hablar de la diferencia que existe entra la traducción y la interpretación.
Traducción e Interpretación
La traducción e interpretación son áreas de trabajo estrechamente relacionadas al campo lingüístico; sin embargo, suelen ser confundidas por las personas que desconocen sobre las diferencias que existen entre las mismas. Ambas tienen el objetivo de expresar un mensaje en un idioma distinto al original, pero por un lado la traducción se basa en un texto escrito, el trabajo no es simultáneo, por ende, los traductores tienen más tiempo para la corrección del texto traducido, además pueden hacer uso de herramientas tecnológicas para que su trabajo sea más rápido y conciso; mientras que la interpretación es una tarea que se hace en tiempo real e implica más interacción con otras personas. (Conexión y Enlace de Comunicación Profesional S.A. 2020)
Ambos trabajos tienen su grado de complejidad y requieren de diversas capacidades lingüísticas y cognitivas. Por ejemplo, los intérpretes deben ser más ágiles en cuánto a su capacidad de comprender una conversación, para que, de esa manera, pueda traducir simultáneamente lo que una persona quiere transmitir dentro de conferencias o reuniones. Los dos tipos de profesionales deben conocer sus áreas de trabajo, el contexto en dónde trabajan y especializarse en temas puntuales para que su trabajo sea de mejor calidad.
Ahora que ya sabemos la diferencia entre estos dos campos, observemos el siguiente video:
5 Mitos sobre la Traducción - FODA Language Services.
Y tú, ¿qué otros mitos has escuchado sobre la traducción?
Fuentes
Conexión y Enlace de Comunicación Profesional S.A.( 2020). Diferencia entre traducción e interpretación. Enlaza Comunicaciones. Recuperado de: https://enlaza.mx/diferencia-entre-traduccion-e-interpretacion/
Flores, C., (2020) Diferencias entre la traducción y la interpretación. Tatutrad.net . Recuperado de: https://tatutrad.net/diferencias-entre-la-traduccion-y-la-interpretacion/#Las_5_principales_diferencias_entre_traduccion_e_interpretacion_a_tener_en_cuenta_a_la_hora_de_contratar_un_servicio
FODA Language Services (08 de feb. de 2020). 5 Mitos sobre la Traducción - FODA Language Services. YouTube. Recuperado de: https://www.youtube.com/watch?v=mbaTlkOl4Pw.
La traducción no es lo suficientemente estudiada, ni se entiende de su gran importancia, es indispensable dar a conocer los mitos que rodean este trabajo y así mejorar la calidad de la traducción y reconocer el esfuerzo de quienes se han dedicado a ello.
Existen dos tipos de traducciones considerados cómo los más importantes o distintivos. Estos tipos, pueden ser utilizados dependiendo al contexto, la situación y el tipo de texto que el traductor desee transferir. Por un lado, la traducción literal o también llamada, traducción directa, es aquella en donde se traduce "palabra por palabra" el texto de un idioma a otro, sin tomar en cuenta ciertos aspectos culturales o idiomáticos. Este tipo de traducción es recomendada principalmente en documentos legales, en donde el cliente necesita conocer qué dice exactamente el texto original, para que, de esa manera, se llegue a un acuerdo con la otra persona. A pesar de que este tipo de traducción se ajusta a la realidad del texto original, muchas veces no es la técnica adecuada, ya que, como mencionamos anteriormente, varias expresiones de una cultura no pueden ser traducidas directamente, y el traductor debe ser quien las interprete y ajuste al idioma y cultura ...
Estudios En primera instancia, para ser un traductor profesional se debe estudiar para eso. Muchas universidades de varios países cuentan con la carrera de Traducción e Interpretación y, en el caso de Ecuador, contamos con la carrera de Lingüística. Sin embargo, puedes especializarte en otras áreas del conocimiento y llegar a ser traductor de la misma forma siempre y cuando se complemente con estudios específicos de traducción como un master o un posgrado (Online Traductores, 2017). Recordemos que ser traductor implica muchas cosas y es necesario recibir la formación adecuada. En el área de Traducción e Interpretación existen varios profesionales especializados que provienen de otras carreras como derecho o ingenierías. Estos traductores se suelen especializar en su propia área del conocimiento y suelen ser grandes conocedores de la materia y el lenguaje técnico. Esto no quiere decir que las personas que solo estudien traducción e interpretación no sean capaces de traducir textos t...
“ Ser traductor significa ejercer el noble oficio de comunicar entre sí a hombres separados por barreras lingüísticas, total o parcialmente, infranqueables para ellos .” Valentín García Yebra De acuerdo con la revista El Español (2020), la ONU reconoce un total de 193 Estados miembros y 2 observadores, es decir que hay 195 países en el mundo. Sin embargo, todavía hay alrededor de 24 Estados no reconocidos por este organismo lo que aumenta este número. Solamente Ecuador cuenta con 14 lenguas ancestrales y el español, haciendo un total de 15 lenguas en nuestro territorio. ¡Imagínate cuántas lenguas se hablan en un país más grande! Teniendo en cuenta que existen lenguas reconocidas y no reconocidas por los estados, se calcula que en el mundo hay más de 7 000 idiomas. En cada uno de los países y culturas se produce información. Esta información se escribe en la lengua de su respectivo autor y, aun así, hay personas en otros países sin el más mínimo conocimiento de esta lengua que s...
Un mito muy generalizado es que un traductor del internet es suficiente
ResponderBorrarLa traducción no es lo suficientemente estudiada, ni se entiende de su gran importancia, es indispensable dar a conocer los mitos que rodean este trabajo y así mejorar la calidad de la traducción y reconocer el esfuerzo de quienes se han dedicado a ello.
ResponderBorrar