Entradas

Traducción literal y libre

Imagen
Existen dos tipos de traducciones considerados cómo los más importantes o distintivos. Estos tipos, pueden ser utilizados dependiendo al contexto, la situación y el tipo de texto que el traductor desee transferir.   Por un lado, la traducción literal o también llamada, traducción directa, es aquella en donde se traduce "palabra por palabra" el texto de un idioma a otro, sin tomar en cuenta ciertos aspectos culturales o idiomáticos. Este tipo de traducción es recomendada principalmente en documentos legales, en donde el cliente necesita conocer qué dice exactamente el texto original, para que, de esa manera, se llegue a un acuerdo con la otra persona.  A pesar de que este tipo de traducción se ajusta a la realidad del texto original, muchas veces no es la técnica adecuada, ya que, como mencionamos anteriormente, varias expresiones de una cultura no pueden ser traducidas directamente, y el traductor debe ser quien las interprete y ajuste al idioma y cultura de llegada.  La tra

Traducción y cultura

Imagen
Como hemos visto a lo largo de nuestras publicaciones, existe una fuerte relación entre la cultura y la traducción ya que una moldea a la otra, y como hemos mencionado, un traductor debe tener tanto competencias lingüísticas como culturales para poder transferir un texto de un idioma a otro.  ¿Cuál es la relación entre lengua y cultura? Para poder entender la relación que existen entre la profesión de un traductor con la cultura, es necesario establecer la relación que hay entre una lengua, o idioma, y cultura. A lo largo de las décadas muchos lingüistas se han encargado de estudiar y establecer teorías sobre la relación entre estos dos aspectos tan importantes para la sociedad y el desarrollo de la misma. Ontraslation.com (s.f.) menciona que: "las lenguas son un reflejo de nuestra visión del mundo y, a su vez, nuestra visión del mundo se manifiesta en nuestra forma de comunicarnos", si bien es cierto que desconocemos cuál influye más a cuál, sabemos que ambos términos están

Estereotipos en torno a la traducción

Imagen
  ¿Qué es un estereotipo? El Diccionario de la Real Academia Española (2021) define la palabra ‘estereotipo’ como “Imagen o idea aceptada comúnmente por un grupo o sociedad con carácter inmutable.” Todos tenemos una idea preconcebida acerca de un tema u otro. Esto se debe a la sociedad en la que vivimos que influye en nuestra forma de pensar. ‘inmutable’ significa “que no puede cambiar” (Real Academia Española, 2021), es decir, que es estático. Los estereotipos no son exactamente “inmutables”, solo que son muy difíciles de cambiar ya que están arraigados fuertemente a la sociedad y a su cultura. Tipos de traductores Ahora que ya entendemos bien lo que es un estereotipo, veamos los tipos de traductores que se pueden encontrar en este ámbito basados en estereotipos.   Figura 1. Tipos de Traductores Elaborado por Melissa Enríquez Tópicos del mundo de la traducción La traducción es un trabajo, como muchos otros, que está sujeto a varios estereotipos. Esto da lugar a ciertos tó

Traductores famosos

Imagen
Como observamos en el anterior post, el campo laboral de un traductor o intérprete es amplio y se puede especializar en diferentes lugares de trabajo o estudio; sin embargo, pocos traductores han sido reconocidos por su trabajo. Como se menciona en el blog Traducción Simultánea Especializada (2014): "los traductores pasamos desapercibidos, somos como los súper héroes anónimos del lenguaje." Esto explica el porqué se desconoce a la mayoría de traductores que  a lo largo de la historia, han trabajado en diversos textos y documentos, desde oficios legales, hasta textos literarios.  Para romper un poco con esta falta de reconocimiento, vamos a mencionar a varios personajes que han aportado al mundo de la traducción:  Figura 1: Personajes importantes de la Traducción.  Elaborado por Martina Londoño Cabe resaltar que San Jerónimo es considerado como el santo patrón de los traductores y es gracias a él que el día 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción.  Tr

Campo Laboral

Imagen
Estudios En primera instancia, para ser un traductor profesional se debe estudiar para eso. Muchas universidades de varios países cuentan con la carrera de Traducción e Interpretación y, en el caso de Ecuador, contamos con la carrera de Lingüística. Sin embargo, puedes especializarte en otras áreas del conocimiento y llegar a ser traductor de la misma forma siempre y cuando se complemente con estudios específicos de traducción como un master o un posgrado (Online Traductores, 2017). Recordemos que ser traductor implica muchas cosas y es necesario recibir la formación adecuada. En el área de Traducción e Interpretación existen varios profesionales especializados que provienen de otras carreras como derecho o ingenierías. Estos traductores se suelen especializar en su propia área del conocimiento y suelen ser grandes conocedores de la materia y el lenguaje técnico. Esto no quiere decir que las personas que solo estudien traducción e interpretación no sean capaces de traducir textos t

Mitos sobre la traducción

Imagen
Existen muchas suposiciones que giran en torno a la profesión de la traducción, una de las más comunes es que cualquier persona que sepa dos o más lenguas puede traducir cualquier documento. Este supuesto es totalmente erróneo, ya que, como vimos en nuestra anterior publicación, el proceso de la traducción va más allá de conocer un idioma extranjero; para poder trabajar en este campo, se necesita ciertas competencias y habilidades lingüísticas, culturales y tecnológicas con la finalidad de poder comprender no solo un texto, sino a toda una cultura, la sociedad actual y ciertas expresiones que se usan hoy en día.  A continuación, veremos un vídeo muy interesante en donde se desmienten los mitos más comunes sobre el trabajo de un traductor. Pero antes de verlo vamos a hablar de la diferencia que existe entra la traducción y la interpretación.  Traducción e Interpretación  La traducción e interpretación son áreas de trabajo estrechamente relacionadas al campo lingüístico; sin embargo, sue

¿Qué se necesita para ser traductor?

Imagen
  Como hemos visto en estradas anteriores, un traductor necesita saber mucho más que solo dos lenguas. House (2017) reconoce tres elementos que un traductor debe tener para ser competente en su trabajo: La habilidad para entender el texto de salida. La habilidad para transferir el mensaje desde la lengua de salida a la lengua meta. El dominio de los recursos lingüísticos de ambas lenguas. Todos estos elementos tienen que ver con el aspecto lingüístico de la traducción, sin embargo, un traductor debe ser competente también en el ámbito profesional, estratégico y cultural. Estos aspectos son los que diferencian a una persona bilingüe de un traductor: un traductor debe saber mediar entre dos lenguas y culturas y no solamente conocer acerca de ellas. House (2017) menciona también que un traductor debe ser consciente de las diferencias y semejanzas léxicas, gramáticas y pragmáticas entre ambas lenguas. Todo esto incluye el papel del contexto en el uso del lenguaje. Las personas se expresa